masculino / männlich: der
-el
der Stief
el=la bota
der Löff
el=la cuchara
der Spieg
el=el espejo
der Schlüss
el=la llave
der Es
el=el burro
-en
der Fels
en=la roca
der Kuch
en=le pastel
der Wag
en=el coche, el carro
der Bog
en=el arco
der Brat
en=el asado
cambiando el vocal de la raíz del singular al plural /
Vokalwechsel des Wortstamms beim Singular zum
Plural:
der Bod
en / die Böd
en=el suelo / los suelos
der Gart
en / die Gärt
en=el jardín / los
jardines
der Of
en / die Öf
en=el horno / los hornos
der Fad
en / die Fäd
en=el hilo / los hilos
der Lad
en / die Läd
en=la tienda / las
tiendas
2 formas singulares del nominativo / 2 Formen
im Nominativ Singular:
der Friede=la paz (en general) / der Frieden=la paz (en un
caso especial)
der Funke=la chispa (en el sentido figurativo) / der
Funken=la chispa (de un fuego)
-er
der Tell
er=el plato
der Dien
er=el sirviente
der Schneid
er=el sastre
der Lehr
er=el profesor
der Gärtn
er=el jardinero
cambiando el vocal de la raíz del singular al plural /
Vokalwechsel des Wortstamms beim Singular zum
Plural:
der Brud
er / die Brüd
er=el hermano / los
hermanos
der Vat
er / die Vät
er=el padre / los padres
-el
der Onkel=el tío
der Mant
el / die Mäntel=la capa / las capas
der Vog
el / die Vögel=el pájaro / los pájaros
der Apf
el / die Äpfel=la manzana / las manzanas
-e
cuando son personas o animales o nacionalidades, algunas
veces con el cambio del vocal de la raíz con la forma
femenina
bei Personen oder Tieren
oder Nationalitäten, manchmal erscheint in der
weiblichen Form ein Vokalwechsel
der Affe=el mono - die Äffin=la mona
der Löwe=el león - die Löwin=la leona
der Hase=la liebre - die Häsin=la liebre mujer
der Rabe=el cuervo - der weibliche Rabe=la cuerva
der Knabe=el muchacho - das Mädchen=la niña
der Neffe=el sobrino - die Nichte=la sobrina
der Pate=el padrino - die Patin=la padrina
der Bediente=el criado - die Bediente=la criada
der Russe=el ruso - die Russin=la rusa
der Franzose=el francés - die Französin=la francés
der Deutsche=el alemán - die Deutsche=la alemana
der Türke=el turco - die Türkin=la turca
femenino / weiblich: die
-e
die Birne=la pera
die Biene=la abeja
die Rose=la rosa
Muchos substantivos con sus raíces en el latín son
femeninos / viele Substantive, die vom Latein abstammen,
sind weiblich:
-ion
die Diskussion=la discución
die Emanzipation=la emancipación
neutro / sächlich: das
-en
das Eisen=el hierro
das Zeichen=la señal
-er
das Fenster=la ventana
das Zimmer=el cuarto
das Messer=el cuchillo
das Wasser=el agua
das Wetter=el tiempo
das Feuer=el fuego
das Silber=la plata
El diminutivo / der Diminutiv
Lo que es en español -ito es en alemán -chen o -lein. El
substantivo diminutivo es siempre neutro y recibe siempre
el artículo "das". Unos substantivos tienen las dos
posibilidades, o cambian también el vocal de la raíz o hay
formas especiales. Cuando el substantivo termina en -ch o
en -chen así el diminutivo es en -lein.
Im Spanischen geht der
Diminutivo auf -ito, im Deutschen auf -chen oder -lein.
Das Substantiv wird dabei sächlich und der Artikel ist
immer "das". Einige Substantive haben beide Formen, oder
wechseln den Stammvokal oder haben spezielle Formen. Wenn ein Substantiv
auf -ch oder -chen endet, ist der Diminutiv auf
-lein.
Un diminutivo en alemán es posible con substantivos que
terminan en consonantes pero no en -en.
Diminutive im Deutschen
sind bei Substantiven möglich, die auf Konsonanten
enden:
das Fenster ->
das Fensterchen=la ventanita
das Zimmer -> das Zimmerchen=el cuartito
das Feuer -> das Feuerchen=el fueguito
Con dos posibilidades / mit beiden
Möglichkeiten
der Spiegel -> das Spiegelchen=el espejito (en la vida
normal / im normalen Leben )
der Spiegel -> das Spieglein=el espejito (usado en
cuentos y en leyendas / in Märchen und Legenden verwendet)
der Vogel -> das Vögelchen=el pajarito
(en la vida normal / im
normalen Leben)
der Vogel -> das Vöglein=el pajarito
(usado en cuentos y en
leyendas / in Märchen und Legenden verwendet)
der Tisch -> das Tischchen=la mesita
(en la vida normal / im normalen Leben)
der Tisch -> das
Tischlein=la mesita
(usado en
cuentos y en leyendas / in Märchen und Legenden
verwendet)
Con el cambio del vocal de la raíz / mit Veränderung
des Stammvokals
der Garten -> das Gärtchen=el jardinito
das Wasser -> das Wässerchen=el aguito
der Hund -> das Hündchen=el perrito
das Haus -> das Häuschen=la casita
das Buch -> das Büchlein=el librito
Con dos posibilidades y con un cambio del vocal de
la raíz / mit beiden Möglichkeiten und mit der
Veränderung des Stammvokals
der Baum
-> das Bäumchen=el arbolito (en la vida
normal / in normalen Leben)
der Baum -> das
Bäumlein=el arbolito (usado en cuentos y en
leyendas / in Märchen und Legenden verwendet)
Substantivos sin diminutivos /
Substantive ohne Diminutiv
das Mädchen -> das kleine Mädchen=la niñita