|
|
|
![]()
![]()
<< >>
Samaniego 03: 5 fabulas
El león con su ejército - el ateo y el pozo - la lechera - esos gatitos - el zorro y el cuervo
de Samaniego
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
11. El león con su ejército
Un león distribuyó las tareas del ejercito...
... p.e. la liebre puede ser un correo ...
... y el burro puede ser un corneta.
<El león, rey de los bosques, poderoso, quiso armar un ejército famoso. Juntó sus animales al instante: empezó por cargar al elefante, un castillo con útiles, y encima rabiosos lobos que pusiesen ira;
al oso le encargó de los asaltos, mandó que al enemigo entretuviese;
a la zorra que diese ingeniosos ardides al intento.
Uno gritó:
"La liebre y el jumento, éste por tardo, aquélla por medrosa, de estorbo servirán, no de otra cosa."
- ¿De estorbo? -
dijo el rey -
Yo no lo creo; en la liebre tendremos un correo, y en el asno mis tropas un corneta.
Así quedó la armada bien completa.> ([1], p.19)
11. El león con su ejército (español simple)
<Un león pensó que tenía que organizar un ejército: se colocaban lobos rabiosos sobre el elefante para hacer enojar al elefante. El oso recibió la orden para atacar a los enemigos. El zorro debía actuar con trucos ingeniosos. La liebre se convirtió en el mensajero, y el burro con su señal de cuerno se convirtió en el guardián. Así se completó el ejército> ([1], p.19)
<Ein Löwe meinte, er müsse eine Armee organisieren: Auf den Elefanten wurden tollwütige Wölfe platziert, um die Elefanten zornig zu machen.
Der Bär sollte immer die Feinde angreifen. Der Fuchs sollte immer mit genialen Tricks agieren. Der Hase wurde zum Boten, und der Esel mit seinem Hornsignal wurde zum Wächter. Damit war die Armee komplett.> ([1], p.19)
Interpretación
Cada uno tiene su tarea en su vida.
(Michael Palomino 2009)
-----
12. El ateo y el pozo
Un ateo (aquí: ateos tomando la fuga de un sacerdote) ...
... preguntó a un pozo por qué sea tan profundo ...
<De cierto pozo examinando el hueco, dijo un ateo, sabio sin segundo:
- ¿De qué te sirve, oh pozo, ser profundo, si estás sin agua, y por lo tanto seco?
- Con preguntar análogo respondo -
contesta el pozo -
sin hacerte agravio: ¿De qué te sirve que te llamen sabio, si Dios no ocupa de tu ciencia el fondo?> ([1], p.19)
12. El ateo y el pozo (español simple)
<Érase una vez un ateo que estaba examinando un pozo profundo, y dijo:
"Un pozo profundo sin agua no tiene sentido."
Entonces el pozo respondió:
"Y tu sabiduría sin Dios como base no tiene sentido." >
<Es war einmal ein Atheist, der einen tiefen Brunnen untersuhte, und er meinte:
"Ein tiefer Brunnen ohne Wasser macht keinen Sinn."
Da antwortete der Brunnen:
"Und deine Weisheiten ohne Gott als Basis machen keinen Sinn.">
Interpretación
Fueron siempre diosES y el dios de fantasía de la secta judía es falso. Y la base de la vida es Madre Tierra, el planeta.
Michael Palomino (2025)
-----
13. La lechera
Una lechera con su cántaro en la cabeza (aquí: una lechera de Palma de Mallorca) fue en fuertes fantasías como sea para hacer mucha plata ...
... pues cayó la lechera y perdió la leche y también sus sueños.
<Llevaba en la cabeza una lechera el cántaro al mercado...
Con aquella presteza,
aquel aire sencillo,
aquel agrado.
Que va diciendo a todos el que lo advierte:
- ¡Yo sí que estoy contenta con mi suerte!
Porque no apetecía más compañía que su pensamiento, que alegre le ofrecía inocentes ideas de contento.
Y decía entre sí de esta manera:
- Esta leche vendida, en limpio me dará tanto dinero; y con esta partida un canasto de huevos comprar quiero... para sacar cien pollos, que al estío me rodeen cantando el pío, pío. Del importe logrado de tanto pollo, mercaré un cochino; con bellota, salvado, berza, castaña, engordará sin tino, tanto, que puede ser que yo consiga ver como se le arrastra la barriga... llevarélo al mercado, sacaré de él sin duda buen dinero; compraré de contado una robusta vaca y un ternero que salte y corra toda la campiña, hasta el monte cercano a la cabaña.
Con este pensamiento enajenada, brinca de manera que a su salto violento el cántaro cayó. (p.2)
¡Pobre lechera! ¡Qué compasión! ¡Adiós leche, dinero, huevos, pollos, lechón, vaca y ternero!
¡Oh, loca fantasía qué palacio fabricas en el viento! Modera tu alegría, no sea que saltando de contenta, al contemplar dichosa tu mudanza, quiebre su cantarillo la esperanza. No seas ambiciosa de mejor o más próspera fortuna, que vivirás ansiosa, sin que pueda saciarte cosa alguna.> ([2], p.4)
13. La Lechera (español simple)
<Había una lechera con una jarra de leche en la cabeza, que tenía que llevar al mercado. Ella era deportista y siempre amable. Dijo que estaba feliz. Porque estar alegre le garantizaba pensamientos limpios.
Planeaba usar las ganancias de la leche para comprar una canasta de huevos para criar 100 pollos. Después de vender las gallinas, se puede comprar un cerdo que se alimenta con bellotas, salvado, col y castañas. Después de vender el cerdo, se podría comprar una vaca con ternero, que luego saltaban por el país.
Pero ella misma saltó demasiado con la jarra en su cabeza, la jarra cayó al suelo, la leche se perdió y con ella todo el proyecto. La imaginación ya había arruinado su comienzo. Hay que tener la alegría bajo control cuando se forjan proyectos. No se puede ser demasiado ambicioso, de lo contrario, sigue la caída.>
<Da war eine Milchmagd mit einem Krug Milch auf dem Kopf, den sie zum Markt tragen musste. Sie war sportlich und immer freundlich. Sie sagte, sie sei glücklich. Denn fröhlich zu sein garantierte ihr sauberes Gedankengut.
Sie plante, mit den Einnahmen der Milch einen Korb Eier zu kaufen, damit 100 Hühner aufzuziehen. Nach dem Verkauf der Hühner könnte man ein Schwein kaufen, das mit Eicheln, Kleie Kohl und Kastanien gefüttert wird. Nach dem Verkauf des Schweins könnte man eine Kuh und ein Kalb kaufen, die dann durchs Land springen.
Sie sprang mit dem Krug aber zu viel, der Krug fiel zu Boden, die Milch war verloren und damit das ganze Projekt. Die Fantasie hatte ihr schon den Anfang kaputtgemacht. Freude muss man im Griff haben, wenn man Projekte schmiedet. Man darf nicht zu ehrgeizig sein, sonst kommt der Absturz bald.>
Interpretación
Cuando trabajas no duermes con sueños.
(Michael Palomino 2009)
-----
14. Esos gatitos
Dos gatitos ...
... comieron carne en un asador ...
... y querían comer también la leña ...
<¡Qué dolor! Por un descuido Micifuz y Zapirón se comieron un capón en un asador metido...
Después de haberse lamido trataron en conferencia si obrarían con prudencia en comerse el asador.> ([2], p.6)
14. Esos gatitos (español simple)
<Dos gatitos, Micifuz y Zapirón, estaban hambrientos y comían carne de una parrilla, luego discutieron sobre si también se podía comer la brocheta de madera.> ([2], p.6)
<Zwei junge Kätzchen Micifuz und Zapirón hatten Hunger und frassen Fleisch von einem Grill. Danach hatten sie eine Diskussion, ob man auch den Holzspiess essen könnte.> ([2], p.6)
Interpretación
A niños solo dar cosas para comer que son bien controladas - porque niños prueban todo para comer.
(Michael Palomino 2009)
-----
15. El zorro y el cuervo
Fue un cuervo con un queso ...
... y el zorro daba tan grandes elogios al cuervo ...
... que el cuervo cantó y perdió su queso al zorro.
<En la rama de un árbol bien ufano y contento con un queso en el pico estaba el señor Cuervo. Del olor atraído un zorro muy maestro le dijo estas palabras, a poco más o menos:
- Tenga usted buenos días, señor Cuervo, mi dueño; vaya que estáis donoso, mono, lindo en extremo; yo no gasto lisonjas y digo lo que siento; que si a tu bella traza corresponde el gorjeo, juro a la diosa Ceres siendo testigo el cielo, que tú serás el Fénix de sus vastos imperios.
Al oír un discurso tan dulce y halagüeño, de vanidad llevado quiso cantar el Cuervo. Abrió su negro pico, dejó caer el queso, y el muy astuto Zorro, después de haberle preso, le dijo:
- Señor bobo, pues sin otro alimento quedáis con alabanzas tan hinchado y repleto, digerid las lisonjas mientras digiero el queso...> ([2], p.7)
15. El zorro y el cuervo (español simple)
<Un cuervo había encontrado un queso y estaba sentado en lo alto de un árbol. Pero un zorro también quería comer el queso y manipuló al cuervo con la siguiente pregunta:
"Hola Sr. Cuervo, eres tan hermoso y cantas tan hermoso, ¿no puedes cantar una hermosa canción?"
Entonces el cuervo vanidoso pensó que tenía que cantar ahora, abrió el pico y dejó caer el queso. Entonces el zorro tuvo lo que quería.> ([2], p.7)
<Ein Rabe hatte einen Käse gefunden und sass hoch in einem Baum. Ein Fuchs wollte aber auch den Käse fressen und manipulierte den Raben mit folgender Frage:
"Hallo Herr Rabe, Sie sind doch so schön und singen so schön, können Sie nicht ein schönes Lied singen?"
Da meinte der eitle Rabe, er müsse nun singen, öffnete den Schnabel und liess den Käse fallen. Da hatte der Fuchs, was er wollte.> ([2], p.7)
Interpretación
Verificas bien los elogios que te dan - puede ser que es una trampa.
(Michael Palomino 2009)
|
|
|