|
|
|
![]()
![]()
<< índice >>
Samaniego 04: 3 fabulas
Las dos ranas - el cordero y el lobo - el labrador y la cigüeña
de Samaniego
![]()
![]()
![]()
16. Las dos ranas
Una rana en un estanque ...
... advirtió a una rana en un camino a venir al estanque adonde la vida sea más seguro ...
x
... pero la rana en el camino no quería dejar su hogar peligroso, pues fue un auto ...
... y la rana loca fue llana como una tortilla.
<Tenían dos ranas sus pastos vecinos, una es un estanque, otra es un camino. Cierto día a ésta aquélla le dijo:
- Es increíble, amiga, de tu mucho juicio, que vivas contenta entre los peligros, donde te amenazan, al paso preciso, los pies y las ruedas, riesgos infinitos... Deja tal vivienda, muda de destino, sigue mi dictamen y vente conmigo.
En tono de mofa, haciendo mil mimos, respondió a su amiga la siguiente forma:
- ¡Excelente aviso!
¡A mi novedades!
¡Vaya qué delirio!
¡Eso sí que fuera darme el diablo ruido!
¡Yo dejar la casa que fue domicilio de padres, abuelos y todos los míos, ¡sin que haya memoria de haber sucedido la menor desgracia desde siglos!...
Allá te compongas, más ten entendido que tal vez sucede lo que no has visto...
Llegó una carreta a este tiempo mismo, y a la triste rana, tortilla la hizo.> ([2], p.10)
16. Las dos ranas (español simple)
<Había dos ranas, una vivía en un estanque de un pastizal, la otra vivía en una calle. La primera rana le advirtió a la segunda fuertemente que no viviera más en la calle debido a los peligros de pies y ruedas rápidas, y que él lo siguiera. La segunda rana solo se rió y dijo:
"Nunca fue un accidente con mi familia, que vive allí durante generaciones."
Ahora vino un carro e hizo una tortilla de ella.> ([2], p.10)
<Es waren zwei Frösche, einer im Teich auf einer Weide, der andere war unterwegs auf einer Strasse. Der erste Frosch warnte den zweiten, nicht mehr auf der Strasse zu wohnen wegen den Gefahren mit Füssen und schnellen Rädern, und er solle ihm folgen. Der zweite Frosch lachte nur und meinte:
"Bei meiner Familie, die schon seit Generationen dort lebt, gab es noch nie einen Unfall".
Da kam ein Wagen und machte ein Omelett aus ihm.> ([2], p.10)
Interpretación
Para vivir se necesita un sitio seguro, no un sitio tradicional.
(Michael Palomino 2009)
-----
17. El cordero y el lobo
Un cordero bien encerrado describió el mundo como sea sin lobo ...
... y el lobo tenía que aceptar y buscar otra presa.
<Uno de los corderos más suculentos que para los glotones se crían sin salir jamás al prado, estando en la cabaña, muy cerrado, vio por una rendija de la puerta que un caballero lobo estaba alerta, en silencio esperando astutamente, una propicia ocasión para echarle una presa al diente. Más el cordero, que bien seguro se miraba, así lo provocaba:
- Sepa usted, señor lobo, que estoy preso, porque sabe el pastor que soy travieso; más si él no fuese bobo no habría en el mundo ningún lobo, pues yo, corriendo libre por los cerros, sin pastores, ni perros, con sólo mi pujanza y valentía contigo y con tu raza acabaría.
- Adiós -
exclamó el lobo -
mi esperanza de regalar a mi vacía panza, cuando este miserable me provoca es señal que se halla de mi boca tan libre como el cielo de ladrones...> ([2], p.14)
<Eines der saftigsten Lämmer, die man für Schlemmer züchtet, ohne je auf die Weide zu gehen, sah in der Hütte, ganz verschlossen, durch einen Spalt in der Tür, daß ein Wolfsritter wachsam war und schweigend listig auf eine günstige Gelegenheit wartete, ihm eine Beute an die Zähne zu werfen. Aber das Lamm, das sich sicher ansah, provozierte es auf diese Weise:
»Erkenne mich, Señor Wolf, daß ich ein Gefangener bin, denn der Schäfer weiß, daß ich boshaft bin; aber wenn er nicht ein Narr wäre, gäbe es keinen Wolf auf der Welt, denn ich, der ich frei durch die Hügel laufe, ohne Hirten und Hunde, nur mit meiner Kraft und meinem Mut mit dir und deinem Geschlecht, würde enden.
-Auf Wiedersehen-
rief der Wolf -
Meine Hoffnung, meinen leeren Bauch wegzugeben, wenn dieser Elende mich provoziert, ist ein Zeichen dafür, dass er so frei von meinem Mund ist wie der Himmel der Diebe...> ([2], S.14)
17. El cordero y el lobo (español simple)
<Un cordero estaba encerrado en una choza, estaba bien alimentado y se jactaba de estar a salvo del lobo incluso sin perros guardianes. Entonces el lobo dijo: Bueno, si la presa viene tan descuidadamente delante de mis dientes, entonces probablemente sea una señal del cielo...> ([2], p.14)
<Ein Lamm war in einer Hütte eingeschlossen, wurde gut ernährt und prahlte, es sei auch ohne Wachhunde vor dem Wolf sicher. Da meinte der Wolf: Nun, wenn mir die Beute so leichtsinnig vor die Zähne kommt, dann ist das wohl ein Zeichen des Himmels...> ([2], p.14)
Interpretación
Importa mucho una buena casa como protección para los niños.
(Michael Palomino 2009)
-----
18. El labrador y la cigüeña
Un campesino había sembrado su campo ...
... pero pues gansos ...
... y grullas en el campo comían el trigo sembrado ...
y el campesino usó sus lazos y también un cigüeña que no daña el sembrado fue captivado, y el campesino en su ravia también mató la cigüeña...
<Un labrador miraba con duelo su sembrado, porque gansos y grullas de su trigo solían hacer pasto. Armó sin más tardanza diestramente sus lazos, y cayeron en ellos la cigüeña, las grullas y los gansos,
- Señor rústico -
dijo la cigüeña temblando -,
quíteme las prisiones, pues no merezco pena de culpados; la diosa Ceres sabe que, lejos de hacer daño, limpio de sabandijas, de culebras y víboras los campos.
- Nada me satisface -
respondió el hombre airado -
te hallé con delincuentes, con ellos morirás entre mis manos.> ([2], p.18-19)
18. El labrador y la cigüeña (español simple)
<Un granjero fue molestado por gansos y grullas que plantaban sauces (salix) en lugar de trigo, y los atrapó con trampas. Entonces una cigüeña dijo:
"Hola Sr. Granjero, no merezco castigo, porque no provoco ningún daño, porque la diosa Ceres sabe que limpio los campos, estoy comiendo imbéciles y serpientes."
El granjero solo dijo: "Estabas en un grupo con los criminales, así que debes morir también."> ([2], p.18-19)
<Ein Feldbauer wurde von Gänsen und Kranichen belästigt, die statt Weizen Weiden pflanzten. Er fing sie mich Schlingenfallen. Da meinte ein Storch:
"Hallo Herr Bauer, ich verdiene keine Bestrafung, denn ich provoziere keinen Schaden, denn die Göttin Ceres weiss, dass ich die Felder putze, Ungeziefer und Schlangen fresse."
Der Bauer meinte nur: "Du warst mit den Verbrechern in einer Gruppe, also musst du auch sterben."> ([2], p.18-19)
Interpretación
1. Viviendo con ladrones es peligroso - puede ser que la policía va considerarte también como ladrón.
2. Son jefes alcohólicos que cometen el castigo colectivo también en contra inocentes.
(Michael Palomino 2009)
|
|
|